Почему в Турции без нормального переводчика — как без шлема на стройке

Ты собрался вести бизнес в Турции в 2025 году? Поздравляю, приключения только начинаются. Здесь ты столкнёшься не только с бюрократией, но и с языковым барьером, который легко превращается в бетонную стену.
Google Translate? Он может подсказать, как заказать кофе. Но когда речь идёт о налогах, поставках, экспортных условиях или арбитраже — любая ошибка превращается в штраф, срыв сделки или визит в суд.
Кто такой хороший деловой переводчик, где его искать, зачем платить, и какие истории уже спасло наличие грамотного спеца — рассказываю ниже. Готовьте блокнот.
1. Переводчик — это не роскошь, а страховка

Если ты решил вести дела в Турции, особенно в 2025-м, когда тут каждый второй документ — на турецком, а третий — ещё и с юридическим финтом, забудь про Google Translate и «друга, что учил турецкий в сериале». Не потому что плохо, а потому что опасно.

Официальные бумаги — от уставов до экспортных инвойсов — должны звучать юридически, а не «ну вы поняли, что я имел в виду». Потому что суд, банк, налоговая — не поймут. И не простят.

2. Какие риски, если полагаться на Google или «человека, который был в Стамбуле три раза»

  • Срыв сделки. В контракте перепутали "teslim" (доставка) и "teslimat yeri" (место приёмки) — поставили товар, а по бумагам он «в воздухе». Покупатель не платит, суд на стороне турка.
  • Штрафы. В customs declaration указали "miktar" как "стоимость", а не как "кол-во" — пошлину насчитали по полной, возврат НДС не дали. Прощай, маржа.
  • Банковские блокировки. В платёжке или экспортном контракте нет фразы "seller undertakes to repatriate FX in 180 days" — банк заморозил деньги, ищите потом концы.
  • Репутационные убытки. Отправили презентацию инвестору, а там «mutabakat» переведён как «harmonization», хотя контекст — «сверка счётов». Турок хмыкнул — и пошёл к конкуренту, у кого «перевод не через Google».

3. Как выбрать переводчика

  • Профиль: берите юридического или экономического переводчика, не просто филолога.
  • Работает с нотариусом. Для уставов, доверенностей, заявлений — только yeminli tercüman (присяжный переводчик).
  • Опыт с банками, ВЭД, судами. Не стесняйтесь спрашивать: «Вы знаете, как TCMB трактует валютный пункт?» — если человек теряется, ищите дальше.
  • Можно через агентство, но лучше — своего. Чтобы всегда был на связи и знал специфику именно вашего бизнеса.

5. Цена вопроса

Да, профи берут от 300 до 1000 ₺ за страницу. Но знаете, сколько стоит исправление ошибки в ГТД? А расторжение контракта через ISTAC? А штраф за “ошибку перевода” в отчёте по MASAK?

Вот и считайте.

Вывод: Турция — страна бюрократии, нюансов и языка, где одна буква может перевернуть сделку. Переводчик — это не про слова. Это про попадание в контекст, про бизнес-безопасность и про то, чтобы вас поняли правильно — и вовремя.

Платите специалисту, а не адвокату. И будет вам айран, а не валидол.
Если нужно, могу скинуть контакты парочки проверенных спецов. Пишите.