1. Переводчик — это не роскошь, а страховкаЕсли ты решил вести дела в Турции, особенно в 2025-м, когда тут каждый второй документ — на турецком, а третий — ещё и с юридическим финтом, забудь про Google Translate и «друга, что учил турецкий в сериале». Не потому что плохо, а потому что
опасно.
Официальные бумаги — от уставов до экспортных инвойсов — должны звучать
юридически, а не «ну вы поняли, что я имел в виду». Потому что суд, банк, налоговая — не поймут. И не простят.
2. Какие риски, если полагаться на Google или «человека, который был в Стамбуле три раза»- Срыв сделки. В контракте перепутали "teslim" (доставка) и "teslimat yeri" (место приёмки) — поставили товар, а по бумагам он «в воздухе». Покупатель не платит, суд на стороне турка.
- Штрафы. В customs declaration указали "miktar" как "стоимость", а не как "кол-во" — пошлину насчитали по полной, возврат НДС не дали. Прощай, маржа.
- Банковские блокировки. В платёжке или экспортном контракте нет фразы "seller undertakes to repatriate FX in 180 days" — банк заморозил деньги, ищите потом концы.
- Репутационные убытки. Отправили презентацию инвестору, а там «mutabakat» переведён как «harmonization», хотя контекст — «сверка счётов». Турок хмыкнул — и пошёл к конкуренту, у кого «перевод не через Google».
3. Как выбрать переводчика- Профиль: берите юридического или экономического переводчика, не просто филолога.
- Работает с нотариусом. Для уставов, доверенностей, заявлений — только yeminli tercüman (присяжный переводчик).
- Опыт с банками, ВЭД, судами. Не стесняйтесь спрашивать: «Вы знаете, как TCMB трактует валютный пункт?» — если человек теряется, ищите дальше.
- Можно через агентство, но лучше — своего. Чтобы всегда был на связи и знал специфику именно вашего бизнеса.
5. Цена вопросаДа, профи берут от 300 до 1000 ₺ за страницу. Но знаете, сколько стоит
исправление ошибки в ГТД? А
расторжение контракта через ISTAC? А
штраф за “ошибку перевода” в отчёте по MASAK?
Вот и считайте.
Вывод: Турция — страна бюрократии, нюансов и языка, где одна буква может перевернуть сделку. Переводчик — это не про слова. Это про
попадание в контекст, про
бизнес-безопасность и про то, чтобы
вас поняли правильно — и вовремя.
Платите специалисту, а не адвокату. И будет вам айран, а не валидол.
Если нужно, могу скинуть контакты парочки проверенных спецов. Пишите.